<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Beautiful Lady Yang II>
<BookPage: 105>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
一枝穠豔露凝香，
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似，
可憐飛燕倚新妝。
<End Poem>
<Translation>
She is a peony sweetened by dew impearled,
            Far fairer than the Goddess bringing showers in dreams.
Who coild equal her in palace of ancient world?
            Not e'en the newly-dressed "Flying Swallow", it seems.
<End Translation>